Between Language and Culture
งานสัปดาห์หนังสือแห่งชาติ ครั้งที่ 47 และงานสัปดาห์หนังสือนานาชาติ ครั้งที่ 17
|
Between Language and Culture
เจแปนฟาวน์เดชั่น กรุงเทพฯ ร่วมกับสถาบันเกอเธ่ กรุงเทพฯ และสำนักพิมพ์กำมะหยี่จัดงานเสวนาในชื่อ Between Language and Culture เพื่อเป็นเวทีแลกเปลี่ยนแนวคิดเกี่ยวกับการเขียน การแปล และแรงบันดาลใจ โดยได้รับเกียรติจากคุณโยโกะ ทาวาดะ และ คุณปราบดา หยุ่น นักเขียนญี่ปุ่นและไทยผู้มีชื่อเสียงและได้รับการเผยแพร่ผลงานในต่างประเทศ มาเป็นแขกรับเชิญในงานเสวนาที่จะจัดขึ้นภายในงานสัปดาห์หนังสือแห่งชาติ ครั้งที่ 47 และงานสัปดาห์หนังสือนานาชาติ ครั้งที่ 17
ในฐานะนักเขียนผู้เป็นสะพานเชื่อมระหว่างภาษาและวัฒนธรรม โยโกะ ทาวาดะ และ ปราบดา หยุ่น ได้นำเสนอความหลากหลายผ่านโลกวรรณกรรม โยโกะ ทาวาดะเป็นนักเขียนชาวญี่ปุ่นที่พำนักในประเทศเยอรมัน นอกจากจะผลิตงานวรรณกรรมในภาษาแม่แล้ว เธอยังเป็นนักเขียนชาวต่างชาติเพียงไม่กี่คนที่ผลิตผลงานในภาษาเยอรมัน ความท้าทายของสองวัฒนธรรมและภาษาหล่อหลอมให้แนวการเขียนของเธอเป็นมากกว่าการเล่าเรื่องราวแต่ยังเป็นการเดินทางทีนำผู้อ่านเข้าถึงโลกจินตนาการอีกใบ สำหรับงานวรรณวรรณไทย การแปลให้เป็นภาษาต่างประเทศมีความท้าทายทั้งในเชิงภาษาและวัฒนธรรม ด้วยสไตล์การเขียนที่ก้าวข้ามกำแพงด้านวัฒนธรรมแต่มองความเป็นสากล ผลงานหลายชิ้นของปราบดา หยุ่นได้เปิดโอกาสให้ผู้อ่านได้ค้นพบแง่มุมอื่นๆ ของประเทศไทยและยังเป็นประตูให้นักอ่านชาวต่างชาติเข้าถึงผลงานวรรณกรรมร่วมสมัยจากไทยได้ง่ายขึ้น
งานเสวนาพิเศษในครั้งนี้จะพาคุณไปรู้จักกับโลกสองใบของนักเขียนสองคนที่ต่อยอดความหลากหลายทางวรรณกรรม โปรดติดตามข้อมูลข่าวสารเพิ่มเติมที่ www.ba.jpf.go.jp และ www.facebook.com/jfbkk
เกี่ยวกับนักเขียน
โยโกะ ทาวาดะเป็นนักเขียนสองภาษา คือ ญี่ปุ่นและเยอรมัน หลังจากจบการศึกษาระดับปริญญาตรีสาขาภาษารัสเซีย จากมหาวิทยาลัยวาเซดะ เธอเดินทางไปศึกษาต่อที่ประเทศเยอรมันในสาขาวรรณกรรมเยอรมันร่วมสมัยที่มหาวิทยาลัยฮัมบูร์ก และจบการศึกษาระดับปริญญาเอกสาขาวรรณกรรมเยอรมันจากมหาวิทยาลัยซูริค ปัจจุบันเป็นนักเขียนญี่ปุ่นที่อาศัยที่กรุงเบอร์ลินด้วยความโดดเด่นในการใช้ภาษา และนำเสนอแง่มุมที่ซับซ้อน ชวนขบขันของมนุษย์ ทำให้ผลงานของเธอได้ถ่ายทอดประสบการณ์การอ่านที่แปลกใหม่แก่ผู้อ่าน นอกจากนี้เธอยังได้รับรางวัลทางวรรณกรรมอันทรงเกียรติมากมายจากหลายประเทศ เช่น รางวัลอาคุตากาวะ จากหนังสือThe Bridegroom Was a Dog (คุณหมาเขยขวัญ) และรางวัล Kleist Prize ซึ่งเป็นรางวัลทางวรรณกรรมอันทรงเกียรติของประเทศเยอรมัน ผลงานสร้างชื่อในหลายประเทศของโยโกะ ทาวาดะ ได้แก่ Memoirs of a Polar Bear, The Naked Eye, Where Europe Begins และ The Emissary (ผู้อัญเชิญไฟ) ซึ่งได้รับรางวัลหนังสือแปลระดับประเทศ จากสหรัฐอเมริกา ประจำปี 2018 และฉบับแปลภาษาไทยในชื่อ ผู้อัญเชิญไฟ จะวางจำหน่ายครั้งแรกในงานสัปดาห์หนังสือประจำปี2562เช่นกัน
ปราบดา หยุ่นเป็นชื่อนักเขียนที่ผู้อ่านชาวไทยจะต้องคุ้นชื่อในฐานะนักเขียนและศิลปินรุ่นใหม่ที่ขับเคลื่อนวงการวรรณกรรมไทยตลอดจนภาพยนตร์ให้เป็นที่รู้จักในต่างประเทศ หลังจากจบการศึกษาชั้นมัธยมต้น เขาเดินทางไปศึกษาต่อ ณ ประเทศสหรัฐอเมริกาตั้งแต่นั้น จนจบปริญญาตรีสาขาศิลปะจาก The Cooper Union for the Advancement of Art and Science นอกจากจะเป็นนักเขียนแล้ว ปราบดา หยุ่นยังเป็นเป็นนักแปล ผู้สร้างหนัง และกราฟฟิกดีไซเนอร์ หลังจากได้รับรางวัลซีไรต์ในปี 2002 จากหนังสือความน่าจะเป็น เขาก็กลายเป็นหนึ่งในนักเขียนที่มีอิทธิพลต่อวงการวรรณกรรมไทย ผลงานที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษและได้รับเสียงตอบรับที่ดีจากผู้อ่านต่างชาติ เช่น ความน่าจะเป็น (The Sad Part Was), ส่วนที่เคลื่อนไหว (Moving Parts) ผลงานเรื่องแพนด้าและความเรียงของปราบดาหลายชิ้นยังได้รับการแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นอย่างต่อเนื่อง นอกจากนี้ภาพยนตร์เรื่อง Motel Mist และ Transmissions of Unwanted Pasts ที่เขาเป็นผู้กำกับยังได้ไปฉายที่ต่างประเทศเช่นกัน
สอบถามข้อมูลเพิ่มเติม
ทมวรรณ เพ็งสถิตย์ tamawan@ba.jpf.go.jp
(ภาษาไทยและอังกฤษ)
เจแปนฟาวน์เดชั่น กรุงเทพฯ
ชั้น 10 อาคารเสริมมิตร ทาวเวอร์
159 ถนนสุขุมวิท 21
กรุงเทพฯ 10110
Facebook: https://www.facebook.com/jfbangkok/